3年前にNYに旅行に行ってまわったアートギャラリーのDMを見直し、アートを語るときに必要な単語をメモしていく記事です。
今回はFIVE ELEVEN GalleryのDMです。
*Intrusion : = intervention(仲介・干渉)
*Semiotic deformation : 記号の変形
*Destination: 目的地
The sculptural documentation lays out on the gallery walls.
*"documentation" はドキュメントと同じ意味です。「資料」ということですね。"lay out" は「put」と同じ意味で、「置く」ということです。
He extracted a cobblestone from the pavement at an unidentified location.
*"extract" は「引っ張り出すという意味で「pull out」と一緒です。"cobblestone" は「玉石」のことです。"pavement" は「舗道」、"unidentified" は「不明の」です。
He sealed it with cement in the hollow remaining.
*"seal" は「塞ぐ」、"hollow" は「溝」、"remaining" はこの場合「残されたもの」という名詞です。
He effectively grafts two cities, exchanging micro elements of the infrastructures.
*"graft" は「関係する・関わる」です。"infrastructure" は「基礎・基盤」です。
",and vice versa." : 逆に
*文の最後に、カンマを置いて使います。
He has created a room transforming decommissioned New York City payphone into sculptures.
*"decommission" は「解除する・非作動する」です。
The others mimic the shape of private domain.
*"mimic" は「真似する」です。「imitate」と同じ意味です。"domain" は「範囲」です。
Three sculptures activated for the domestic in function.
*"activate" は「活動させる・活発化する」、"function" は「機能・作用・式典」という意味があります。
It depicts a frozen water puddle.
*"puddle" は「塊」の意です。
It reasserts the artist's will of modifying.
*"reassert" は「繰り返し強く主張する」です。"modify" は「change」と同様の意味です。